Overcoming challenges posed by intertextuality: Translation strategies employed in Polish and German translations of Agatha Christie’s novel titles
DOI:
https://doi.org/10.34739/fci.2024.05.08Keywords:
title translation, multiple titling, intertextuality, literary references, translation strategies, intralingual translationAbstract
The article investigates problems associated with the translation of selected Agatha Christie’s novel titles containing intertextual references to various literary works including but not limited to Shakespeare’s plays (By the Pricking of My Thumbs) and English nursery rhymes (A Pocket Full of Rye). Original English title versions with their respective Polish and German counterparts (with their English back translations) are compared and analysed (Hickory Dickory Dock – Entliczek pentliczek – Die Kleptomanin). Translation challenges involved in rendering titles encompassing intertextual elements are identified and deliberated on in more detail. Strategies employed by translators to render the titles are established (equivalence, literal translation, adaptation). The study shows that the strategy of adaptation is applied when it is not possible to replicate intertextuality in translation. Title versions rendered with the use of adaptation allude to other significant elements in the plot to maintain the titlenovel interface.
Downloads
References
Anonymous. n.d. “One, two, buckle my shoe”. September 5, 2023. https://allnurseryrhymes.com/one-two-buckle-my-shoe/
Bantaş, Andrei. 1994. “Names, nicknames, and titles in translation.” Perspectives, 2(1), 79- 87. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961225
Bobadilla-Pérez, María. 2007. “Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works”. Filología y Didáctica de la Lengua, (9). 117-124. https://hdl.handle.net/2454/9323
Christie, Agatha. 2003. And then there were none. London: HarperCollins.
de Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich. 1981. Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.
Eco, Umberto. 2004. Mouse or rat? Translation as negotiation. Weidenfield & Nicholson.
Farahzad, Farzaneh. 2008. “Translation as an intertextual practice”. Perspectives, 16(3–4), 125–131. https://doi.org/10.1080/09076760802547462
Federici, Eleonora. 2007. “The translator’s intertextual baggage”. Forum for modern language studies, 43(2), 147-160.
FitzGerald, Edward. 1859. “Rubaiyat of Omar Khayyam Translated into English Verse”. September 5, 2023. https://www.gutenberg.org/files/35260/35260-h/35260-h.htm
Flecker, James Elroy. 1921. “The Gates of Damascus”. September 5, 2023. https://allpoetry.com/The-Gates-of-Damascus
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Hatim, Basil & Mason, Ian. 1990. Discourse and the translator (1st ed.). London and New York: Longman.
Kristeva, Julia. 1980. Desire in language: A semiotic approach to literature and art. New York: Columbia University Press.
Kristeva, Julia. 1984. Revolution in poetic language (M. Waller, Trans.). New York: Columbia University Press.
Littau, Karin. 2010. “Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext”. In Critical readings in translation studies, edited by Mona Baker, 435-448. New York: Routledge.
Mother Goose. 1999. “Sing a song of sixpence”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/42900/sing-a-song-of-sixpence
Mother Goose. 2000. “Hickory, dickory, dock”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/46964/hickory-dickory-dock
Mother Goose. 2000. “There was a crooked man”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/46948/there-was-a-crooked-man-56d22710e66f5
Mother Goose. 2002. “This little piggy”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/46943/this-little-piggy
Neubert, Albrecht. 1981. “Translation, interpreting and text linguistics”. Studia Linguistica, 35(1-2): 1300145. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.1981.tb00706.x
Sakellariou, Panagiotis. 2019. “Intertextuality”. In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 266-270. London: Routledge.
Shakespeare, William. 1623. “Song: ‘Come away, come away, death’ from Twelfth Night”. September 5, 2023. http://shakespeare.mit.edu/twelfth_night/full.html
Shakespeare, William. 1623. “Julius Caesar”. September 5, 2023. http://shakespeare.mit.edu/julius_caesar/full.html
Shakespeare, William. 1623. “Macbeth”. September 5, 2023. http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html
Tennyson, Alfred. 1842. “The Lady of Shalott”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/45360/the-lady-of-shalott-1842
Venuti, Lawrence. 2009. “Translation, intertextuality, interpretation”. Romance Studies, 27(3). 157-173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Authors
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.