Overcoming challenges posed by intertextuality: Translation strategies employed in Polish and German translations of Agatha Christie’s novel titles

Authors

  • Karolina Ryker University of Silesia in Katowice

DOI:

https://doi.org/10.34739/fci.2024.05.08

Keywords:

title translation, multiple titling, intertextuality, literary references, translation strategies, intralingual translation

Abstract

The article investigates problems associated with the translation of selected Agatha Christie’s novel titles containing intertextual references to various literary works including but not limited to Shakespeare’s plays (By the Pricking of My Thumbs) and English nursery rhymes (A Pocket Full of Rye). Original English title versions with their respective Polish and German counterparts (with their English back translations) are compared and analysed (Hickory Dickory Dock – Entliczek pentliczek – Die Kleptomanin). Translation challenges involved in rendering titles encompassing intertextual elements are identified and deliberated on in more detail. Strategies employed by translators to render the titles are established (equivalence, literal translation, adaptation). The study shows that the strategy of adaptation is applied when it is not possible to replicate intertextuality in translation. Title versions rendered with the use of adaptation allude to other significant elements in the plot to maintain the titlenovel interface.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anonymous. n.d. “One, two, buckle my shoe”. September 5, 2023. https://allnurseryrhymes.com/one-two-buckle-my-shoe/

Bantaş, Andrei. 1994. “Names, nicknames, and titles in translation.” Perspectives, 2(1), 79- 87. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961225

Bobadilla-Pérez, María. 2007. “Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works”. Filología y Didáctica de la Lengua, (9). 117-124. https://hdl.handle.net/2454/9323

Christie, Agatha. 2003. And then there were none. London: HarperCollins.

de Beaugrande, Robert-Alain & Dressler, Wolfgang Ulrich. 1981. Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.

Eco, Umberto. 2004. Mouse or rat? Translation as negotiation. Weidenfield & Nicholson.

Farahzad, Farzaneh. 2008. “Translation as an intertextual practice”. Perspectives, 16(3–4), 125–131. https://doi.org/10.1080/09076760802547462

Federici, Eleonora. 2007. “The translator’s intertextual baggage”. Forum for modern language studies, 43(2), 147-160.

FitzGerald, Edward. 1859. “Rubaiyat of Omar Khayyam Translated into English Verse”. September 5, 2023. https://www.gutenberg.org/files/35260/35260-h/35260-h.htm

Flecker, James Elroy. 1921. “The Gates of Damascus”. September 5, 2023. https://allpoetry.com/The-Gates-of-Damascus

Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

Hatim, Basil & Mason, Ian. 1990. Discourse and the translator (1st ed.). London and New York: Longman.

Kristeva, Julia. 1980. Desire in language: A semiotic approach to literature and art. New York: Columbia University Press.

Kristeva, Julia. 1984. Revolution in poetic language (M. Waller, Trans.). New York: Columbia University Press.

Littau, Karin. 2010. “Translation in the age of postmodern production: From text to intertext to hypertext”. In Critical readings in translation studies, edited by Mona Baker, 435-448. New York: Routledge.

Mother Goose. 1999. “Sing a song of sixpence”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/42900/sing-a-song-of-sixpence

Mother Goose. 2000. “Hickory, dickory, dock”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/46964/hickory-dickory-dock

Mother Goose. 2000. “There was a crooked man”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/46948/there-was-a-crooked-man-56d22710e66f5

Mother Goose. 2002. “This little piggy”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/46943/this-little-piggy

Neubert, Albrecht. 1981. “Translation, interpreting and text linguistics”. Studia Linguistica, 35(1-2): 1300145. https://doi.org/10.1111/j.1467-9582.1981.tb00706.x

Sakellariou, Panagiotis. 2019. “Intertextuality”. In

Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 266-270. London: Routledge.

Shakespeare, William. 1623. “Song: ‘Come away, come away, death’ from Twelfth Night”. September 5, 2023. http://shakespeare.mit.edu/twelfth_night/full.html

Shakespeare, William. 1623. “Julius Caesar”. September 5, 2023. http://shakespeare.mit.edu/julius_caesar/full.html

Shakespeare, William. 1623. “Macbeth”. September 5, 2023. http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html

Tennyson, Alfred. 1842. “The Lady of Shalott”. September 5, 2023. https://www.poetryfoundation.org/poems/45360/the-lady-of-shalott-1842

Venuti, Lawrence. 2009. “Translation, intertextuality, interpretation”. Romance Studies, 27(3). 157-173. https://doi.org/10.1179/174581509X455169

Downloads

Published

03.12.2024

How to Cite

Ryker, K. (2024). Overcoming challenges posed by intertextuality: Translation strategies employed in Polish and German translations of Agatha Christie’s novel titles. Forum for Contemporary Issues in Language and Literature, 5. https://doi.org/10.34739/fci.2024.05.08